Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!
Главным действующим лицом мероприятия стала «Велесова Книга».
Главным действующим лицом мероприятия стала «Велесова Книга». Ее новый сенсационный перевод представили публике авторы из Днепропетровска Юлия и Валентин Гнатюк. Открывая собрание, Задорнов предупредил: «Есть история, а есть быль. Сегодня вечер посвящен были». Но прежде чем перейти к тому, что, собственно, происходило на презентации, предлагаю ненадолго отправиться во времена чуть постарше.
В общем-то, добротная детективная история. В 1919 году белогвардейский полковник Федор Изенбек находит под Харьковом странные исписанные дощечки. Распознав в находке уникальную историческую вещь, он увозит их за границу. В 1941 году дощечки таинственным образом исчезают, но остаются скопированные историком Юрием Миролюбовым тексты и даже несколько фотографий.
С 50-х годов появляются первые переводы «Велесовой Книги» — название произошло от имени Велеса — покровителя домашних животных и бога богатства. Книга рассказывает о жизни древних славяно-ариев начиная с 11 века до нашей эры! А вырезали ее своими руками по дереву славянские волхвы-кудесники.
Даже сегодня ученые продолжают спорить по поводу аутентичности этого историко-литературного памятника. Многие считают книгу великой мистификацией 19-20 веков, оппоненты подчеркивают, что нацистское СС вряд ли стало бы гоняться за подделкой... Есть несколько версий нынешнего местонахождения дощечек: 1) их украло специальное подразделение СС, исследующее вопросы происхождения арийцев; 2) забрал КГБ; 3) они сейчас почивают в какой-нибудь частной коллекции; 4) дощечки сгорели.
Проведя стихийный опрос среди знакомых, я убедилась — как минимум, половина людей о «Велесовой Книге» даже не слышала! Зато все «респонденты» прекрасно знают Михаила Задорнова. Думаю, именно его фамилия, написанная нарочито крупными буквами на афишах, послужила причиной битком забитого конференц-зала главной библиотеки Российской Федерации в Москве, где и проходила презентация книги.
В библиотечном конференц-зале собралась разнокалиберная публика: исследователи, ученые, интересующиеся альтернативной историей, писатели, обычные простые зрители и на удивление много молодых красивых девушек. Чета Гнатюков поведала в большинстве своем продвинутой аудитории о том, чем их перевод отличается от всех предыдущих. Книга впервые переведена ритмической прозой и строка в строку совпадает с древним текстом. К тому же днепропетровцы назвали имя одного из авторов летописи — волхва Хорыгу, жреца, следящего за движением солнца.
В финале вечера Юлия Гнатюк наизусть распевно прочитала отрывки из книги на древнеславянском языке. Михаил Задорнов, как ребенок, радовался, что все зрители досидели до конца и даже хлопали в правильных местах!
Я же молча страдала риторическим вопросом: «Велесова Книга» рассказывает о славном прошлом предков, среди которых не последнее место занимают Кий, Щек и Хорив, дощечки нашли под Харьковом, перевод сделали днепропетровцы, так почему же книгу печатает московское издательство, продвигает на рынок российский писатель, а Киев делает вид, что такого события вообще не было? Вразумительного ответа нет. Но это уже другая история...